İngilizce Çeviri İçin Püf Noktaları - Eurocentres

İngilizce Çeviri İçin Püf Noktaları

Ocak 16, 2021
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Eurocentres

Eurocentres

Sizi Arayalım

Siz de “Çeviri yapmakta zorlanıyorum.” diyenlerden misiniz? O zaman bu yazımızı dikkatle okumanızı öneririz.

Çeviride başarılı olmak için ne gerek?

  1. Ana dilinizin kurallarını iyi bilin: İngilizce başta olmak üzere günümüzde hemen her dilden, kendi dilimize çeviriler yapılmaktadır. İşiniz ister profesyonel anlamda tercümanlık olsun isterseniz yalnızca akademik çalışmalarınız ya da gireceğiniz sınavlar için çeviriye ihtiyaç duyun fark etmez. İyi çeviri yapabilmek için önce Türkçe kurallara hâkim olmanız gerekir. Cümle kuruluşları, tamlamalar, sözcük kuralları konusunda ne kadar yetkinseniz ve hatta kelime hazneniz ne kadar geniş olursa o denli iyi çeviri yapabilirsiniz.
  1. Çeviri yapacağınız dilin gramer kurallarını bilin: Hangi dilden çeviri yaptığınızın bir önemi yok. O dilin kuralları konusunda yeterli bilginiz yoksa zorlanmanız doğaldır. Hatta buna ek olarak eğer çeviri yaptığınız alan teknik kelimelere, jargonlara sahipse onlar hakkında da bilgi sahibi olmalısınız. Profesyonel dünyada tıp çevirmenliği, teknik çeviri, edebi çeviri gibi farklı alanlarda farklı uzmanlıklar gerekir. Ne var ki dil sınavlarına hazırlanıyorsanız böyle bir sıkıntı yaşamayacaksınız çünkü sınavlarda sosyal, günce ve tarihsel konularda çeviri cümleleri verilir ve yeterli dil bilgisiyle bu sorunu aşabilirsiniz.
  1. Kelime bilgisi önemli: Yukarıda da bahsettiğimiz gibi kelime dağarcığınızın çeviri yapacağınız her iki dilde de yeterli olması, çevirinizin başarısında büyük rol oynar. Bir kelimenin birden çok anlamı olabildiği gibi, aynı anlama gelen pek çok farklı kelime de bulunmaktadır. Burada önemli olan cümle içinde hangisinin doğru anlamı daha iyi vereceğini bilebilmektir. O yüzden çeviride başarılı olmak istiyorsanız; bol bol okuyun, bol bol kelime öğrenin.
  1. Çalışmayı ve pratikler yapmayı ihmal etmeyin: Hayatta ne var ki bol tekrar yapmadan, teoriyi pratiğe dönüştürmeden başarı sağlayabildiğimiz? Çeviri konusu da diğer her şey gibi emek istiyor. Önce kısa cümlelerden başlayarak her gün beş-on cümle çeviri yaptığınızı bir düşünün. Dildeki seviyenize göre bu cümleleri tek bağlaçlı, bol sıfatlı ve birden çok yüklemli cümlelerle genişletebilirsiniz. Yalnızca bir ayda bile 150-300 arasında cümle çevirmiş olacaksınız. Hiçbir fark yaratmayacağını iddia edebilir misiniz? Sizi bilmeyiz ama biz, büyük fark yaratacağına eminiz.
  1. Eurocentres ile çeviri sorununuza kısa sürede çözüm bulun: Eurocentres aktivite sınıfları bu konuda çok faydalı olacaktır. Vocabulary ve çeviri aktivitelerine düzenli katıldığınız takdirde kısa sürede yol katedebilirsiniz. YDS özel dersleri sırasında çeviri taktikleri, püf noktaları verilmektedir. Eğer YDS için hazırlık programı almayı düşünüyorsanız zaten süreç içinde bu konuda yetkin hale geleceksiniz. Üniversite ya da iş için çeviriye ihtiyacınız varsa Eurocentres Bakırköy yerleşkesinin uzman eğitmenlerinden birebir çeviri dersleri alarak kısa sürede bu problemi aşabilirsiniz. Hem unutmayın my.Eurocentres eğitim portalı da sizlerin 7/24 erişimine açık. Bol pratik ve doğru rehberlik ile çözülmeyecek hiçbir sorun bırakmayan Eurocentres artık yanınızda. 

Sizi ARAYALIM!